Hasta finales del s. V fueron Siria y Antioquia, bajo la influencia helenística, los grandes mediadores entre la cultura griega y la oriental, dedicándose los jacobitas y nestorianos a la educación profesional de maestros, jueces y profesionales de la salud, desde el s. V
En Nisibis, Edessa, Gundishapur se realizan las primeras traducciones del Corpus Hipocraticum al siriaco. Sergio de Ras al Ayn (muerto en el 536), traduce del griego al sirio a Hipócrates y a Galeno.
Importanca historica de Gunsdishapur. La ciudad fue fundada por Sapor I después de la conquista de la metrópoli romana de Antioquía del Orontes, también denominada Antiochia Shapurs, aunque hay indicios de que no es una fundación completamente nueva, sino el cambio de nombre de una ciudad más antigua. Muchos deportados de Antioquía se establecieron en la ciudad. Se dice que la ciudad sirvió como residencia de invierno sasánida, especialmente bajo Sapor I. Gunishapur fue escenario de numerosos martirios cristianos y maniqueos. Aquí murieron Mani y el catholicos Simeón Bar Sabas. La ciudad era la sede de una metrópoli; en 484, en el Sínodo de Beth-Lapat, las enseñanzas de Nestorio se establecieron como vinculantes para los cristianos en el Imperio persa. La ciudad existió hasta la época islámica, pero perdió su importancia. Los cristianos nestorianos fueron una genuina correa de transmisión del conocimiento científico y filosófico grecorromano a la entonces incipiente cultura islámica (luego desde el islam este acervo de conocimiento volvió a Europa), así fue en la célebre Academia de Gundishapur constituida por sabios nestorianos y dedicada principalmente a las ciencias de la salud; por tal motivo en el periodo inicial de los grandes califas omeyas destacaban familias de sanadores cristianos nestorianos asistiendo a los califas y magnates, así todavía en los siglos IX y X se destacaron familias de sanadores cristianos nestorianos como la de Yuhanna ibn Masawaih, cuyo nombre occidental es el de Ioannis Mesuae quien era integrante de una muy culta familia de Gundishapur, y luego la de su discípulo Hunayn ibn Ishaq cuyo nombre ha sido latinizado como Iohannitius. Hunayn ibn Ishaq se puso al frente de los traductores de las obras en siríaco, griego y sánscrito al árabe cuando el califa al-Mansur promovió la fundación de la Bayt al-Hikma (Casa de la sabiduría) en la capital califal que era Bagdad en el s. IX; también entre los siglos VIII a X se distinguió la familia de sanadores cristianos nestorianos de los Bukhtishu o Bakhtishu o Bajtishu.
Sergio de Ras al Ayn. - (Constantinopla , 536), latinizado como Sergio de Reshaina, de una familia acomodada, estudió teología, filosofía y ciencias de la salud en Alejandría ; más tarde se convirtió en sacerdote y arkhiatròs en la ciudad de Reshaina , a medio camino entre los entonces muy importantes centros intelectuales de Edessa y Nisibis , en el norte de Mesopotamia . La ciudad estaba en el corazón de la monofisita Siria , por lo que Sergio se unió espontáneamente a esta tendencia del cristianismo ; pero sin ningún prejuicio, a fin de mantener las relaciones. con los intelectuales nestorianos , por ejemplo, el obispo Teodoro di Merv . En la península itálica
, la guerra comenzaba entre los ostrogodos y el ejército del emperador Justiniano . Durante el invierno de 535-536, el Papa Agapito I partió para Constantinopla para entablar relaciones diplomáticas a favor de los ostrogodos, acompañado por un gran número de seguidores que también incluía a Sergio. Llegaron a su destino el 20 de febrero de 536, donde falleció. Sergio llevó a cabo una importante actividad de traductor de textos griegos en siríaco, los textos que eran conservados en la academia de Gunsdishapur; y fue el autor de obras originales en siríaco en los campos de teología , filosofía , ciencias de la salud y astronomía - astrología. En primer lugar, fue el traductor en siríaco de los tratados de Pseudo-Dionysius el Areopagita . Sergio ha precedido esta traducción con una disertación sobre la vida espiritual , donde siente una fuerte influencia de Evagrius Pontico; esto hace la afirmación del místico nestoriano Giuseppe Hazzaya ( siglo VIII ), según la cual Sergio también habría traducido los Siglos Gnósticos de Evagrio. En el campo de la filosofía, Sergio estaba interesado sobre todo en la lógica aristotélica. Su trabajo principal en esta área es un comentario sobre las categorías en siete libros. También dejó tratados titulados "Las causas del universo según los principios de Aristóteles" y "Sobre el género, la especie y el individuo" . Algunos le atribuyen, sin certeza, las traducciones siríacas de las Categorías , de dos tratados pseudo-aristotélicos del mundo y del alma , y de la Isagoge de Porfirio . Afirmó que "el origen, y el comienzo de todo conocimiento era Aristóteles , no solo por Galeno y por los otros médicos como él, sino también por todos los autores llamados filósofos que vinieron después de él. (...) No hay camino hacia todas las ciencias para las capacidades del hombre excepto a través del aprendizaje de la lógica " . Es uno de los pocos intelectuales sirios de esa época que está interesado en Aristóteles como tal, y no como una simple herramienta para la teología y la exégesis. Hay seis traducciones en siríaco de tratados de filosofía moral atribuibles a Sergio: tres de Plutarco ( sobre la curación de la ira , sobre el beneficio que se puede extraer de los enemigos , sobre la práctica de la moralidad ); uno de Luciano de Samosata ( Del no creer fácilmente en calumnias ); dos de Temistio ( Sobre la amistad y sobre la virtud , no se conserva en la versión griega original) En
scientia sanitae, se le atribuye la traducción al siríaco de 37 obras de Galeno y 12 del Corpus Hipocraticum . Quedan, directamente de él, tres libros del Tratado de los simples de Galeno. Los Remedios simples era una obra extensa, un tratado en 11 volúmenes. Las traducciones que hizo Sergio del texto de Galeno se copiaron y se volvieron a copiar durante siglos, y acabaron por convertirse en un vehículo que sirvió para trasladar la sabiduría médica de los antiguos griegos a las sociedades islámicas. Los textos siríacos eran mucho más fáciles de traducir al árabe que los griegos
. Estas traducciones fueron revisadas en el siglo IX por Hunayn ibn Ishaq , quien a veces demostró ser bastante crítico con su calidad. También en el siglo IX fueron traducidos al árabe por Hunayn ibn Ishaq y otros, y los intelectuales árabes de los siglos siguientes siempre fueron conscientes del papel desempeñado por Sergio para su transmisión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario